Script
From the UCLA Labor Center and KPFK, You’re listening to Re:Work.
Saba: I’m Saba Waheed.
Stefanie: And I’m Stefanie Ritoper.
Saba: So this week we are talking about food – it has an enormous capacity to transport you through its smells and flavors. No matter where you’re coming from, you can find that hole in the wall spot that cooks food just like they did in your hometown.
Stefanie: Especially in Los Angeles.
Saba: Especially in Los Angeles. Depending on what neighborhood, what street, what corner, you can find yourself traveling the world through food.
Saba: Esta semana vamos a hablar sobre comida – la comida tiene la capacidad de transportarnos a través de sus aromas y sabores. No importa de qué parte del mundo uno sea, siempre se puede encontrar ese restaurante en donde, para nuestra sorpresa, cocinan como lo hacían en nuestra ciudad de origen.
Stefanie: Especialmente en Los Angeles.
Saba: Dependiendo de el vecindario, la calle, la esquina, se puede viajar por el mundo a traves de la comida.
Stefanie: And I’d say the other interesting piece is that here you have immigrants from all over of the world owning and working in restaurants. And so, you know, in a city like LA where Latinos work in many of the restaurant’s kitchens, you actually have people from Mexico and Central America who can cook foods from all over the world – Japanese food, Chinese food, Indian food, etc. Food from all over the world, but it’s so different from the place where they grew up.
Stefanie – Lo que también es interesante es que hay muchos inmigrantes de muchas partes del mundo que son dueños y trabajan en restaurantes, interactuando en las diferentes áreas del mismo. Y en una ciudad como LA donde los inmigrantes Latinos trabajan en muchas cocinas de restaurantes, no es inusual encontrar gente de México o de América Central que sepa cocinar comida de todo el mundo – comida Japonesa, China, India, etc. Comida de todo el mundo y muy diferente de la comida que se cocina en los lugares donde crecieron.
Saba: But then there’s the dark side of the restaurant. For those of us sitting in a restaurant eating, we may not even be aware of what’s happening around us. What’s it like for those working in the restaurant and how are they being treated?
Saba- Si, totalmente. También existe el lado oscuro de trabajar en un restaurante. Los que vamos a comer allí, tal vez no nos damos cuenta de lo que está pasando en nuestro alrededor. ¿Cómo es la situación para aquellos que trabajan en el restaurante y cómo son tratadas estas personas?
Stefanie: And so, that’s the question we’re talking about today: What happens behind the kitchen door? In today’s episode, we’re going to talk with Heriberto Zamora who worked in the kitchen of one of the most expensive restaurants in the country.
Stefanie – Y esa es la pregunta que nos estamos haciendo hoy: ¿Qué es lo que sucede dentro de la cocina del restaurante? Para el episodio de hoy de Re: Work hablamos con Heriberto Zamora, quien trabajó en uno de los más caros restaurantes del país.
[Music Rises]
[Ambient sound of restaurant]
Stefanie: In the intimate dining room of Urasawa restaurant, customers gasp in enjoyment as each refined plate arrives to the table. Critics call this curated dinner “exquisitely seasonal.” And it’s true– the chef, Hiroyuki Urasawa, flies many of the ingredients straight from Japan earlier that day. A meal can stretch to three hours, and dishes come dotted with caviar and 24-karat gold flakes. The sashimi arrives last, on a kind of carved-ice stage, glowing. Around the sushi bar, businessmen, politicians, and celebrities toast glasses of exquisite sake. Many have deemed Urasawa a once in a lifetime experience. A typical bill for two people easily tops over $1000.
So imagine if you were to follow one of these plates back to the kitchen– there, you’ll find a completely different scene. It’s a hectic kitchen, with chefs calling out orders in a mix of Japanese, English and Spanish. Among the workers in the back, you’ll find Heriberto Zamora, chopping vegetables, skillfully preparing fish. He’s originally from Oaxaca, Mexico.
Stefanie: En el íntimo comedor del restaurante Urasawa, los clientes se muestran deslumbrados cada vez que uno de los refinados platos llega a la mesa. Los críticos de comida han definido esta cena especial “exquisitamente de estación.” Y es verdad– el chef, Hiroyuki Urasawa, trae muchos de los ingredientes directamente desde Japón, temprano en el dia. Una comida puede llegar a durar hasta tres horas, y los platos vienen esparcidos con caviar y láminas de oro de 24 k. El sashimi llega al final, radiante, en en un tipo de escenario de hielo esculpido. Alrededor del bar de sushi, hombres de negocios, políticos y celebridades brindan con un sake exquisito. Muchos definen a Urasawa como una experiencia única en la vida. Una típica cena para dos personas puede llegar a costar más de $1000.
Imagine que usted pudiera seguir uno de esos platos de vuelta a la cocina– allí encontraría una escena completamente diferente. Es una escena caótica, con chefs dando órdenes en una mezcla de Japonés, Español e Inglés. Entre sus trabajadores, usted encontraría a Heriberto Zamora, cortando vegetales y expertamente preparando el pescado.
Saba: Heriberto landed a job at Urasawa, really by accident. A relative worked there and let him know that they were looking to hire someone. Since Heriberto needed a job, he decided to take it. Though at the time, he knew nothing about cooking at all.
Saba: Heriberto encontró ese trabajo en Urasawa, realmente de casualidad. Un familiar de él trabajaba allí, y le avisó que estaban buscando contratar a alguien. Dado que Heriberto necesitaba un trabajo, decidió tomarlo. A pesar de que en ese momento no sabía nada sobre gastronomía.
HZ: Empecé de cero prácticamente. Fueron como 6 meses que estuve lavando platos, sólo a eso, a eso, a eso y a cortar verduras y al final cocinando, y al final me dieron oportunidad de hasta correr comida y ya me vestía como japonés y tenía que llevar platos, al principio pues las sopas no está uno acostumbrado, te tiembla, hasta provocaba accidentes que se iban al suelo. Dominar los nervios es lo que más cuesta más que nada, estar a nivelarse con personas, con artistas famosos se siente uno como incómodo.
El no estar acostumbrado a este tipo de gente, a ver diferentes razas, diferentes idiomas, pues es difícil o el saber nada más que es famoso va uno caminando pero con nervio va, supuestamente va uno viendo la comida y va uno viendo pa otro lado es cuando uno se pierde es lo que yo digo que no hay que hacer eso.
HZ: I practically started from zero. There were about 6 months where I was washing dishes, just doing that–and then I started cutting vegetables, and then finally cooking. In the end they gave me the opportunity to deliver food to the tables. I was even dressed up in Japanese clothing, and I had to take out dishes. At the beginning I was not used to this, and the soups would be shaking. I even would cause accidents– the soups would end up on the floor! The most challenging part is to get over your nerves. Realizing that you are rubbing elbows with famous artists and you feel like uncomfortable.
The fact that I wasn’t used to those types of people. Well, it’s hard, to see different races, different languages, or just knowing that someone is famous, so there you are walking out, but you’re nervous. You’re supposed to be watching the food, but instead you start looking the other way, and that’s when you lose it.
Saba: Before working at Urasawa, he had never even tried Japanese food.
Saba: Antes de trabajar en Urasawa, él nunca habia probado la comida japonesa.
HZ: Al principio pues comer sashimi para mí era bastante difícil pero con el paso del tiempo me fui acostumbrando, acostumbrando que mucha gente se sorprendía al verme decían “¿Y tú comes eso?” “Pues sí” decía yo, “Pues sí lo como”, “pero tú eres latino!”, les digo “Y pues qué tiene que ver eso?”
HZ: At first, for me, eating sashimi was pretty difficult, but with time I got more and more accustomed to it. A lot of people would be surprised to see me– they would say “you eat that?!” “Well yeah,” I’d say, “I do.” “But you’re Latino!” and I would say, “What does that have to do with anything?”
[MUSIC: Trio Montealban – Triunfamos]
Stefanie: So what WAS food like in the small town in Oaxaca, Mexico where Heriberto grew up?
Stefanie: ¿Cómo era la comida en el pequeño pueblo de Oaxaca donde Heriberto creció?
[MUSIC: Unknown]
HZ: Lo más típico son las Tlayudas, típico típico Oaxaqueño.Es una tortilla grande que es dorada, la cocinan a muy baja temperatura a modo que se reseque no más, y al cocinarla, pues se le ponen frijoles, puerco, y lo que requiere si es quesillo, queso, o carne, con cada carne que gusten, chorizo, tasajo, cecinas de diferentes, o sea como lo quieran.
Sí, era bonito porque pues fuimos 5 hermanos. Nos sentábamos todos a comer al mismo tiempo y es algo que sí se extraña a veces, aunque ya es imposible juntarnos, porque pues cada quien está por su lado.
HZ: The most traditional are Tlayudas, very very traditional Oaxacan food. It’s a big tortilla and it’s fried on very low heat so that it doesn’t dry out. And when you cook it, you can add beans, pork, cheese, any meat you like, chorizo, tasajo, cecinas of different kinds, really whatever you like.
Yeah, it was nice, because it was 5 of us, 5 brothers. We all sat to eat together at the same time, and it’s something that you do miss sometime. Even though it’s impossible for us to get together now, everyone is in different places.
Stefanie: But he never had dreams of being a chef. Food was never his thing. Instead he was a rebel, he liked to party with friends.
Stefanie: Pero él nunca habia soñado con ser un chef. La comida no era lo que le interesaba. En cambio, él era un rebelde, le gustaba salir de fiesta con amigos.
HZ: La fiesta de mi pueblo se celebra el 24 de Junio. La Guelaguetza, que le llaman en Oaxaca. Ahorita se llevan 4 días de fiesta, se empieza con recibimientos de banda un día, y en la noche es el paseo de calendas, quema de fuegos pirotécnicos todos los castillos, y terminando eso ya al otro día que son torneos de fútbol, de básquetbol y en la noche pues, hacen bailes.
Oaxaca es un estado muy, muy pachanguero, le llaman allá, cada mes o dos veces al mes tienen Guelaguetza los pueblos. Hay muchísimos pueblos. Sí, son cada 15 minutos un pueblo aquí otro pueblo allá y otro pueblo, entonces si aquí hay una fiesta un día y a los 8 días ya le toca a otro pueblo ya tiene entonces va uno pa allá, pa acá es a donde uno agarra el ambiente así.
HZ: The holiday we celebrate in my town on the 24th of June – Guelaguetza – is what they call it in Oaxaca. There are 4 days of festivities.
[MUSIC: Banda Filarmonica – Sones Regionales de la Sierra Norte de Oaxaca México]
You start off with a welcome with a musical band and at night there’s a procession, and there are fireworks around all the castles. When that’s over there are basketball and soccer tournaments. And at night, well, there are dances.
Oaxaca is a “pachanguero” state, a state that likes to have a good time. There are tons of little towns. Every town is about 15 minutes away from the next, one little town here, another little town there… So if there’s a party one week in one little town, like 8 days later another town has a little party. So you could go from one town to the next and just keep the party going.
[MUSIC: Banda Filarmonica – Sones Regionales de la Sierra Norte de Oaxaca México]
Saba: Soon it came time for Heriberto to work. And that’s when he decided to go to the US.
Saba: Pronto llegó el momento en que Heriberto debía ir a trabajar. Fue entonces que decidió venir a los Estado Unidos.
HZ: De ahí llegué aquí, y pues se me hizo muy como la ciudad, salir de un pueblo y de repente llegar a una ciudad es bastante sorprendido no sabes ni para donde vas a caminar.
Más que nada no vine uno acostumbrado a la gente o sea lo que más se me dificultó fue el idioma porque a veces quería uno comprar algo y no sabe uno ni qué decir entonces fue difícil o más que nada el tamaño del pueblo pues tú sabes a donde vas a ir en donde vive tal persona y llega uno aquí y prácticamente no sabe uno nada.
HZ: From there, I arrived here, and well, I thought the city was…I don’t know, coming from a small town, the big city takes you by surprise. You don’t even know which direction to start walking in.
More than anything, I wasn’t used to the kind of people there are here. The thing that was the hardest for me was learning the language. Because… sometimes I wanted to buy something and I wouldn’t even know what to say. So it was hard – in a small town you know where you’re going and where each person lives, and when you get here you, you practically know nothing.
Saba: Los Angeles was a far cry from the small town where Heriberto grew up. In Oaxaca, he knew each street like the back of his hand. Just walking around town, it was easy to run into people he knew. Los Angeles, that was another world altogether. It was a huge, sprawling city, and to get around Heriberto had to learn the weaving, complex bus system that stretched miles across the city.
Saba: Los Ángeles estaba a años luz de distancia (o era muy diferente) del pequeño pueblo donde Heriberto habia crecido. En Oaxaca, Heriberto conocía cada calle como la palma de su mano. Mientras caminaba por el pueblo, era fácil encontrarse por casualidad con gente que él conocía. Los Angeles era un mundo completamente diferente. Era una ciudad inmensa y aún creciendo rápidamente, y para moverse en ella, Heriberto debió aprender el complejo sistema de autobuses que se estrecha por millas a través de la ciudad.
[Ambient kitchen noises.]
Stefanie: And somehow, coming from such a small town, Heriberto ended up at one of the most prestigious restaurants in the city. It was a high pressure environment.
Stefanie: Y de alguna forma, viniendo de un pueblo tan pequeño, Heriberto terminó en uno de los restaurantes más prestigiosos de la ciudad. Era un ambiente altamente tenso.
HZ: Se llenan los locales entonces hay bastante movimiento que tiene uno diferentes menús están cocinando si es japonés tienen uno tempura en el aceite tienen uno vege-sopas, o estar cocinando con sartenes entonces hay que estar pendientes de las 3 cosas al mismo tiempo. Entonces es bastante cuando ya sabe uno por lo regular se facilitan las cosas pero cuando no, pues se quema ésto y cuidas ésto y cuando ves las 3 cosas pierdes al mismo tiempo. Entonces es una rutina más que nada y a veces hay que saber vencer eso.
HZ: The restaurants get filled up and there is a lot of movement, like when you have different menus. When you’re cooking, if it’s Japanese food, you have the tempura in oil, veggie soups, or something frying in the pans, so, you have you keep your eye on those 3 things at once. It’s a lot. Usually things get easier when you do them on a regular basis, but otherwise you burn one thing, try to take care of another thing, and you loose all three things at once. So, it’s a routine more than anything, and you have to learn to overcome that.
Stefanie: Heriberto was quick to learn and he picked up skills rapidly. After a while the chefs had him covering multiple stations. He learned to identify every type of fish and seafood- in both English and Japanese. He was preparing even the most complex and sophisticated Japanese dishes. At about this time, Urasawa encouraged him to purchase his own set of knives. According to the chef, the restaurant’s knives were too expensive for Heriberto to handle, and if he wanted to pick up more skills, he had to spring for them.
Stefanie: Heriberto era rápido para aprender y desarrolló las habilidades del trabajo velozmente. El aprendió a identificar cada tipo de pescado y frutos del mar– en inglés y japonés. Hasta aprendió a preparar los platos japoneses más complejos y sofisticados. Alrededor de esa época, Urasawa lo animó a comprarse su propio set de cuchillos. De acuerdo al chef, los cuchillos del restaurante eran muy caros, y si él quería mejorar aún más sus habilidades, tenía que aprovechar la oportunidad y comprarse sus propios cuchillos.
HZ: Mi paquete prácticamente lo fui comprando uno por uno. Hubo un trabajador de ahí que me dijo se portó no sé si le gustó mi trabajo me dijo “te voy a regalar este cuchillo” pero ayúdame a hacer estas cosas y fue el primero que él me regaló y de ahí se me acabó porque prácticamente pues el uso es uso y se acabó entonces. Y cuando él se iba a ir para un restaurante en San Francisco que se llama French Laundry me dijo mira yo me voy a ir para allá y mis cuchillos los voy a vender y le digo pues véndeme éste que necesito yo y dice sólo invítame a cenar vamos a cenar y te lo regalo y pues si nos fuimos con los trabajadores cenamos y fue uno de ellos pero ahí los demás ya yo fui comprando los que fueron de 180 de 200 hasta de $300 todas las piezas que necesitaba hasta piedras para afilarlos todo aproximadamente como 800 dolares, tengo mil dolares en puro cuchillo,
HZ: For my set, I practically bought them one by one. There was a chef there that, apparently liked my work because he said “I’m going to give this knife to you, but help me do some things first.” And so the first one I got was a gift, but then it gave out on me. Well, using it so much, it wore down. And when he was leaving for a restaurant in San Francisco called French Laundry he said “Look, I’m leaving and I’m selling my knives,” and so I said to him “sell me that one knife that I need” and he said “just take me out to dinner and it’s yours.” And so we all went out to dinner along with the other workers and that was how I got another one of my knives. That was one of them, but from there I started buying the rest. They were anywhere from 180 to 200, even 300 dollars. All of the equipment I needed, stones to sharpen them, everything. I have approximately 800 to a 1’000 dollars just in knives.
[MUSIC: Kid Koala – 9 bit]
Saba: A thousand dollars is a lot of money for knives for anyone, but for Heriberto, it was particularly steep. While each meal brought in thousands of dollars, he was making just 9 dollars an hour- after a promotion. Six years after working at the restaurant, he was bringing in just $11.50/hour.
Saba: Mil dolares es mucho dinero para cualquier persona, pero para Heriberto, era particularmente exorbitante. Mientras que cada comida dejaba al restaurante miles de dólares, Heriberto sólo ganaba 9 dólares la hora– después de haber recibido un ascenso laboral. Después de seis años de trabajar en el restaurante, Heriberto ganaba sólo $11.50 por hora.
Saba: In fact, there were a lot of things that were not exactly right.
Saba: De hecho, había muchas cosas que no estaban bien.
HZ: Pues un restaurante básicamente está dividido en estaciones que le llaman. Si es cocinero es cocinero si es preparador preparador si es cortador cortador nada más dishwasher a lo que es entonces un restaurante debe de ser dividido de esa manera pero muchos no lo respetan. Por ahorrar dejan eso al preparador le dan dos estaciones entonces si al preparador le pagan a 9.50$ solo, le dicen te vamos a dar a 10$ y cubres las dos estaciones ahí se están ahorrando prácticamente unos $10 más sólo con 0.50 o un dólar más y el otro cubre la otra estación y en realidad un restaurante no es así.
Urasawa es un restaurante en donde la cocina es grande pero el personal es poco en realidad, si el que cocina es el que tiene que preparar todo lo que va a cocinar en la cena.
[MUSIC: Kid Koala – 9 bit]
La culpa quizás fue mía querer demostrarles a ellos que tenía talento, que yo podía entonces ya no metían a otra persona si lavaba cortaba y cocinaba ya fue bastante y fue culpa mía y ellos fue cuando hubo más explotación de ellos hacia mí.
HZ: Well, a restaurant is divided basically into what they call stations. If you’re a cook you cook, if you’re chopping vegetables, you chop vegetables, if you’re a dishwasher that’s all you’re supposed to do. So, a restaurant should be divided in that way, but many owners don’t respect that system. To save money they give people two stations. So, let’s say the guy was making 9.50 before, they just tell him, we’re going to give you 10$ and you cover both stations. Right there they’re practically saving $10 with only 50 cents or a dollar more. In reality, a restaurant is not supposed to be like that.
Urasawa is a restaurant with a very big kitchen, but in reality they have very little personnel. If you’re the one cooking, you have to prepare everything that you are going to cook for the meal.
[MUSIC: Kid Koala – 9 bit]
Maybe it was my fault, I was trying to show them, show them that I had talent. So they took advantage of that. Because I could do it, they stopped hiring anyone else. I was washing dishes, chopping vegetables, and cooking. It was really…- it was my fault. That was when they took advantage of me the most.
[MUSIC: Kid Koala – 9 bit]
Stefanie: On top of working multiple stations, the owner required workers to work 12 to 14 hour shifts. Heriberto would arrive at 11 am and then have to stay as late as midnight, or even 1 am. For the workers in the back of the house, this was a given, just part of working there. The waiters and the head chef arrived later in the afternoon. This meant that eventually Heriberto was working 60 hours a week with no overtime pay. But the worst was when the chef would lash out with verbal threats. It was common to hear Mr. Urasawa yelling at employees of every ethnicity, calling them “baka”– Japanese for stupid. This was sometimes over the smallest mistake on the plate.
Stefanie: Además de tener que trabajar en varias estaciones de la cocina, el dueño requería que los empleados trabajaran entre 12 y 14 horas por turno. El llegaba a las 11 am y tenía que quedarse hasta la medianoche o la 1 de la mañana. Para los trabajadores en la cocina, esta era la regla, era parte de trabajar en ese restaurante. Los camareros y el chef principal llegaban al final de la tarde. Esto significaba que Heriberto trabajaba 60 horas por semana sin pago extra. Pero lo peor era cuando el chef principal lo maltrataba verbalmente. Era normal oír al Sr. Urasawa gritarle a los empleados de todos los grupos étnicos, diciéndoles “baka”– que significa “estúpido” en japonés. Esto ocurría a veces por el más pequeño error en un plato.
HZ: El trabajo es pues la cocina al final de cuentas fue la cocina que terminó gustándome porque me gustaba que era un movimiento rutinario más que nada porque no, si nos variaban los menúes pero pues yo me sabía todo ya no era difícil para mí.
Era difícil cuando nos teníamos un error porque teníamos encima al chef porque nos gritaba o ya se enojaba todo el tiempo nos tenía molestando más que nada ya de ahí fue lo que ya no me gustó.
Y ese error a veces se convertía en un problema grande entonces si un error había en el otro plato ya no había error pero el decía que había error entonces ya era no más por estar molestando a uno // yo sabía que no era mi error yo le decía que no era mío pero él siempre iba.
HZ: In the end, it was cooking that I liked the most because it was an enjoyable routine, I mean, they did change the menus sometimes but I already knew how to cook everything so it wasn’t hard for me anymore.
It was hard when we made mistakes and had the chef on our backs yelling at us or getting angry at us all the time, he would accuse us all the time and that’s when I started disliking working there.
And that mistake would sometimes turn into a big problem, like if there was a mistake on the plate, he would say that other plates which had no mistakes, had them, just to blame us. I knew it wasn’t my fault, I would say so, but he wouldn’t let down.
Saba – And then one day, Heriberto got sick. He had a sore throat, a cough and a fever. Nine hours into his shift, he couldn’t take it anymore and decided to ask for permission to leave work. Urasawa fired him on the spot.
Saba- Y después un día, Heriberto se enfermó. Tenía dolor de garganta, tos, y fiebre. Después de nueve horas de trabajo, ya no aguantaba más el dolor, y decidió pedir permiso para irse. Urasawa lo despidió en ese momento.
HZ: Entonces cuando él me dijo eso pues me sentí bastante… no me sentía capaz de trabajar y me salí, recogí mis cuchillos y regrese para… me vine pa mi casa pero bastante…bastante mal en realidad. Pero de ahí … pues yo sentía de que estaba mal lo que había hecho yo presentía de que no estaba bien
HZ: So when he said that I felt really… I didn’t feel capable of working. So I left, I gathered my knives, and went back, back home, in a very… very bad shape really. But from there… well I felt like what he did was wrong, I had a feeling that it wasn’t right.
Stefanie: After Urasawa laid him off, he was devastated, and also upset at what had happened. He asked around and a friend told him to ask for help at a local organization, the Koreatown Immigrant Workers Alliance, KIWA. So he did.
Stefanie: Después que Urasawa lo despidió, Heriberto se sintió devastado, y también enojado por lo que había pasado. Preguntó a diferentes personas y un amigo le dijo que pidiera ayuda con una organización local, la Alianza de Trabajadores Inmigrantes Coreanos, KIWA. Y así lo hizo.
HZ: Me dieron un papel en donde describía todos los derechos de los trabajadores que había que respetar. El overtime, el tiempo de comida… Había cosas que después de 4 horas de trabajo había que tener otro break de 10 minutos ó 15 entonces, pues ya cuando mire eso y comparaba yo con lo que yo estaba trabajando… no había ninguno de esos derechos. Pues no los respetaban en donde yo trabajaba. Pues fue cuando ya decidí pues en realidad quejarme de todo eso.
HZ: They gave me a paper that described all of the rights that workers have, that you have to respect. Overtime, lunch breaks, or there were things in there like, after 4 hours of work you have to give the worker a 10 to 15 minute break. So, when I saw that and I compared it with where I was working…they didn’t have any of those rights. They didn’t respect them where I worked. So that’s when, really, I decided to say something about all of it.
[MUSIC – Beirut – Concubine]
Saba: Heriberto’s experience is not unique. Some have called Los Angeles “the wage theft capitol of the US.” Employers violate the law and pocket money that should be going to workers for hours they worked, overtime, paid time off and required breaks and lunch time. In fact, every week in Los Angeles county alone, workers lose $26.2 million in wage and hour violations.
La experiencia de Heriberto no es única. Alguien llamó a Los Angeles “la capital del robo de salarios de los Estados Unidos.” Los empleadores violan la ley y se guardan el dinero que le correspondería a los trabajadores por trabajar horas extras, vacaciones y enfermedad, y por los descansos y la hora de almuerzo. De hecho, cada semana en el condado de Los Angeles solamente, los trabajadores pierden $26.2 million en violaciones por falta de pago de horas de trabajod.
The food industry is one of the largest and fastest growing sectors of the economy, with over 10 million workers. But it’s also the lowest-paying employer in America. Almost half of workers don’t receive pay when they work overtime. A third do things under time pressure that might harm the health and safety of the consumer. Most don’t have sick days, vacation days, or health insurance and almost two thirds have come into worked sick.
La industria de la comida es una de las más grandes y continúa siendo uno de los sectores de mayor crecimiento de la economía, con más de 10 millones de trabajadores. Pero es también uno de los empleadores pagando los sueldos más bajos en Estados Unidos. Casi la mitad de sus trabajadores no recibe pago cuando trabajan horas extras. Un tercio hacen su trabajo bajo tanta presión que tal vez pongan en riesgo la salud y la seguridad de los consumidores. La mayoría no tiene días de enfermedad, vacaciones o seguro médico, y al menos dos tercios han trabajado mientras estaban enfermos.
Stefanie: So Heriberto decided to take his case to the California Labor Commissioner, which handles these kind of workplace violations.
To add pressure, Heriberto and KIWA organized an action in front of the restaurant. They set up a press conference in front of the Luxe Rodeo drive steps, along with workers from across the city. They even brought along a Korean drumming troupe and huge paper mache puppets.
Así que Heriberto llevó su caso al comisionado laboral de California, quien se rocupa de estas violaciones en el lugar de trabajo.
Para aumentar la presión, Heriberto y KIWA organizaron una acción en frente del restaurante. Tuvieron una conferencia de prensa en frente de los lujosos escalones de Rodeo Drive, junto con otros trabajadores de la ciudad. Hasta fueron con ellos un grupo de percusionistas koreanos y llevaron unas marionetas gigantes de papel mache.
This was the first time Heriberto had been back to the restaurant in over a year, since they had fired him.
Esa era la primera vez que Heriberto había vuelto al restaurante en más de un año, desde que lo habían despedido.
HZ: Si pues iba nervioso de que yo sabía que en la plaza en ese lugar, todos los trabajadores me conocían. Los de limpieza del edificio, los securities, los trabajadores de los restaurantes. Entonces todos nos conocíamos y entonces decía yo, “que van a decir al verme llegar con toda esta gente? o esta bulla que se va a hacer?” Primero pues al principio sentía como temor de que podía pasar algo. Como 2 minutos antes de que me tocara la hablar más que nada en la prensa, me sonó el celular y resultó pues que era mi papa de México y me preguntó…porque hasta esa fecha él no sabía que yo tenía una demanda ahí. Y le comente y le digo no pues es que mira es que estoy ocupado porque estoy en una protesta de mi trabajo y me dice, Con quien estás? No pues, le digo, pues con KIWA. Dice, con KIWA? Sií le dije. Sí, yo tuve un caso con KIWA como en el 98, me dijo. Y lo ganamos. Dice, echale ganas.
HZ: I was nervous because all of the workers in that building knew me, the janitors, the security guards, the restaurant workers. We all knew each other and I thought “what are they going to think of me when they see me show up with all these people? And making all this noise?” At first I felt scared that something could happen.
About 2 minutes before it was my turn to speak before the press my phone rang and it turned out to be my dad, calling from Mexico. And–because up to this point, he didn’t know that I had filed a claim, so I told him “Hey, I’m busy…because I’m at a protest at my job”
And he says, “Who are you with?” And I say, “with KIWA.” And he says “With KIWA? I had a case with KIWA in 98,” he tells me. “And we won it! So, go for it, good luck!”
[MUSIC – TBD]
Fue algo que de un ratito a otro se me juntó y que me sorprendían las cosas que me decían. Y todos los de KIWA me respaldaron. Hubo muchos niños que sí estuvieron gritando y se los agradezco mucho. que se portaron de esa manera porque a un niño que le pueden hacer a un niño a un niño no le pueden hacer nada.
Me sentía respaldado más que nada. Porque sabía que no estaba solo aunque él saliera de su local, no me podía hacer nada él. Porque iba a hacer más delito que él se portara de una manera agresiva.
It was like from one moment to another things were coming together and the things that people were telling me surprised me. Everyone at KIWA supported me. There were kids that were shouting out in support, and I am really grateful to them. Because what can you do to a child? You can’t do anything.
I felt supported. Because I knew I wasn’t alone, even if he came out of the restaurant, he couldn’t hurt me. Because that would be breaking even more laws if he acted out aggressively.
[MUSIC – TBD]
Stefanie: With support from his father, and from the workers around him, Heriberto stepped up to the podium, and he told his story. That day, his story appeared all over local TV and newspapers.
Con el apoyo de su padre, y rodeado de otros trabajadores, Heriberto subió al podio, y contó su historia. Ese día, su historia apareció en todos los canales de TV locales y en los diarios.
HZ: Sí es difícil carearse con la persona que uno ha trabajado. Hay veces que tiene uno coraje decir, pues como me hizo esto y no puede uno hacer nada. Pero más que nada hay que mantener la calma. Mantener la calma y establecerse, o ponerse un propósito en decir lo voy a ganar, lo voy a ganar, y si si se gana así sean los restaurantes más caros las personas más poderosas con las leyes no no van a poder porque con las leyes si están haciendo un delito es un delito y lo tienen que pagar.
It’s difficult to come face to face with a the person that you’ve worked with. There are times you feel upset and you say, “How could he have done this to me and I can’t do anything?” But more than anything, you have to keep calm, keep calm and set a goal for yourself by saying “I’m going to win this, I am going to win this,” and yes, that’s how you win. Even if they are the most expensive restaurants and the most powerful people, they can’t bend the laws, because if they are committing a crime, it’s still a crime and they’re going to have to pay for it.
Saba: Finally, Heriberto received his first payment in back wages. He won his case. In addition, he won a claim for the other workers who worked alongside him. The Labor Commissioner investigated the restaurant and ordered Urasawa to pay a fine of over $27,000, and to pay three workers over $38,000 in overtime.
Saba: Finalmente, Heriberto recibió su primer pago por los salarios que le debían. Él ganó el caso. Además, ganó un reclamo para los otros empleados que trabajaban junto a él. El comisionado laboral investigó el restaurante y ordenó que Urasawa pagará una multa de más de $27,000, y que pagará a tres trabajadores más de $38,000 en horas extras que le debían.
Heriberto would come across people that told him that his action had tainted him. That he would never be able work in the city again. Heriberto disagreed.
Heriberto ha encontrado personas que le han dicho que su acción en contra del restaurante le ha dado una mala imagen con los empleadores. Que nunca va a poder trabajar en esta ciudad de vuelta. Heriberto no está de acuerdo.
HZ: Le digo porque no me van a dar trabajo? Si yo sé que sé trabajar. Le digo lógico que no lugar donde no respetan las leyes, si saben de mi persona, lógico que no me van a dar el trabajo por lo mismo, de que saben que uno sabe sus derechos. En un lugar donde respetan todo no tienen por qué tener miedo al contrario deben de estar contentos porque, o sea del restaurant donde yo trabaje, muchos saben que es un restaurante muy caro y se aprende demasiado en ese lugar. Entonces tener una un tipo de gente de aquí de ese nivel para ellos es beneficiario.
I thought, why wouldn’t they give me a job? If I know how to work. Obviously if it’s a place where they don’t respect the law and know about what I’ve done then they won’t choose me, because they know I know my rights. But if it’s a place where they do respect the law they don’t have a reason to be afraid of me, on the contrary, they should be happy because, from the restaurant where I worked, many people know it’s a very expensive restaurant, where I’ve learned a lot. So to have this type of worker, at this level, would only benefit them.
Stefanie: And in fact, after Urusawa laid him off, it wasn’t difficult for Heriberto to find work at all. He took up jobs in several critically acclaimed restaurants in Los Angeles. And he has his knife skills to work beyond the kitchen, and has taught workshops to kids and other workers on how to create elaborate fruit carvings.
Y de hecho, después de que Urusawa lo despidiera, no fue para nada dificil para Heriberto encontrar trabajo. De hecho, encontró trabajo en varios aclamados restaurantes en Los Ángeles. También tiene sus habilidades con el cuchillo para encontrar trabajo más allá de la cocina, y ha enseñado a niños y a otros trabajadores como crear elaboradas esculturas con frutas.
HZ: Más que nada ya lo aprendí personal mío que me llamó la atención cuando una ocasión mire una fruta así y me gusto. Me gusto y pues yo tenía todos los materiales y fue así como yo empecé a practicar y a hacer diseños, y al final de cuentas me terminaron saliendo bastante bonitos.
En KIWA les di una clase a ellos a los miembros que llegaron. Con diferentes frutas sea melón sea sandía de piñas. En ese lugar hay personas de diferentes talentos. Pues son muy inteligentes en realidad. Y se comparten las ideas y ahí es donde salen las personas de no dejarse caer.
HZ: Mostly, I learned that on my own… it was something personal of mine that caught my attention when one time I saw a carved fruit and I liked it. I liked it and I figured I had all of the materials to do it, and so that’s how I started practicing and making designs. And in the end they came out really nice.
In KIWA I taught a class to the members. With different kinds of fruit, melons, watermelons, pineapples. In that place everyone has a different talents. Well, they are all really, really smart people. And we share share ideas, and that’s why people don’t give up.
[MUSIC – Nortec Collective – Leon]
Saba: Today Heriberto says he wants to make sure other workers don’t experience what he did. He is working alongside others to pass a wage theft ordinance in Los Angeles.
Hoy Heriberto dice que quiere asegurarse que otros trabajadores no pasen por lo que él pasó. Está trabajando junto a otros para pasar una ordenanza contra el robo de salarios en Los Angeles.
[MUSIC rises]
Stefanie: This show covered Heriberto Zamora, a member of the Koreatown Immigrant Workers Alliance, or KIWA. Thanks to Heriberto for sharing his story with us. To learn more about KIWA, please visit KIWA.org.
Este show ha cubierto la experiencia de Heriberto Zamora, un miembro de la Alianza de Trabajadores Inmigrantes Coreanos, o KIWA. Muchas gracias a Heriberto por compartir su historia con nosotros. Para aprender más sobre el trabajo de Kiwa, por favor visite Kiwa.org
Saba: And for those of you that love to go to restaurants but want to eat ethically – you can join a national association of consumers and workers that are working to create a just food systems for all. Visit welcometable.net. There, you can find a national diner’s guide that list restaurants that treat their workers well.
Y para aquellos que les encanta ir a restaurantes pero quieren comer éticamente– pueden sumarse a la asociación nacional de consumidores y trabajadores que están trabajando juntos para crear un sistema de comida justo para todos. Visite la pagina welcometable.net. Allí puede encontrar guías nacionales de restaurantes que tratan a sus trabajadores bien.
To read more about restaurant workers in the US as well as learn about national efforts to raise the tipped minimum wage and provide sick days for workers, visit Restaurant Opportunities Center at ROCUnited.org.
Para aprender más sobre la situación de los trabajadores de restaurantes en los Estados Unidos como así también para aprender de los esfuerzos para aumentar el sueldo mínimo y proveer días de enfermedad para trabajadores, visite Restaurant Opportunities Center at ROCUnited.org.
Stefanie: You’re listening to ReWork a program of the UCLA Labor Center and KPFK. This weeks show was produced by Stefanie Ritoper, Saba Waheed, Vanessa Moreno, and Clarine Ovando Lacroux. Sound design by Ob1. Spanish voice over by Pablo Marz. Music supervision by Francisco Garcia Nava. Special thanks to Henry Walton.
If you want to see pictures of Heriberto’s fruit carvings, go to our Facebook page at /reworkradio. You can also tweet your reactions to this show to @ucla-labor or send us an email at rework@IRLE.ucla.edu
Usted está escuchando a ReWork, un programa del Centro Laboral de UCLA y KPFK. El show de esta semana fue producido por Stefanie Ritoper, Saba Waheed, Vanessa Moreno y Clarine Ovando Lacroux. Diseño de Sonido por Ob1. Doblado por Pablo Marz. Supervision Musical por Francisco Garcia Nava. Un agradecimiento especial para Henry Walton.
Saba: Until next time re-think, re-work!
Hasta la próxima semana ……